デザインから見る言語と色の認識 - 青いリンゴが教えてくれること
2025-05-10
How Language Colors Our World; Exploring the Intersection of Culture, Perception, and Design
出典: What a Blue Apple Can Tell You About Design
日本に行くと「青りんご」と呼ばれるものに期待しないほうがいいでしょう—それはただの緑色のリンゴかもしれません。これは英語話者が青と緑を異なる色として区別するのに対し、日本語話者はどちらも「青(アオ)」と呼ぶからです。
言語による色の認識の違い
言語によって色の区分方法は大きく異なります。古代ギリシャ人には青を表す言葉がなく、ホメロスは海を「ワインのように暗い」と表現していました。ほとんどの言語には少なくとも5つの色の表現(暗い、明るい、赤、黄色、青/緑)がありますが、その境界線は様々です。
日本語では青と緑の区別が曖昧なため、日本人はこの2色を視覚的に区別することが比較的難しいとされています。実際、日本の交通信号は外国人を混乱させない程度に緑でありながら、日本人に「青」と認識されるよう、特に青みがかった緑色が使われています。
一方、ギリシャ語では青を明るい青(ghalazio)と暗い青(ble)に分けます。南米スペイン語(celeste と azul)やトルコ語(mavi と lacivert)など他の言語でも同様の区別があります。これらの言語の話者は、明るい青と暗い青を異なる色と見なす傾向があります。
言語が思考を形作る
言語が認識や思考に影響を与える現象は色だけに限りません。時間の概念も言語によって異なります。英語話者は過去を後ろ、未来を前と考えますが、南米のアイマラ族は過去(見えるもの)を前に、未来(見えないもの)を後ろに位置づけます。
方向の表現も言語によって異なります。オーストラリアの一部の先住民言語では、相対的な方向(左右)ではなく、絶対的な方向(東西南北)を使います。
これらの現象は「サピア・ウォーフ仮説」または「言語相対性理論」と呼ばれ、言語の構造や語彙が話者の世界の認識や思考方法に影響を与えるという理論です。ジョージ・オーウェルの小説「1984年」では、「ニュースピーク」という限られた語彙の言語を想像し、それによって人々が特定の概念を表現できなくなる状況を描いています。
デザインへの応用
この知識はデザインにおいて非常に重要です。人々は異なる言語的・文化的視点を持っており、言葉やシンボルの解釈も異なります。
例えば、色の選択は普遍的ではありません。西洋文化で危険や情熱を連想させる赤は、中国文化では幸運や幸福を象徴します。ある集団には直感的に見えるシンボルが、別の集団には理解不能、あるいは不快に感じられることもあります。
タイポグラフィにも文化的配慮が必要です。アラビア語やヘブライ語は右から左へ読むためレイアウトに影響しますし、中国語や日本語の文字は英語の単語よりスペースを取らないことが多いです。
デザインで選ぶ言葉も意図しない含意を持つことがあります。有名な例では、ペプシの1963年のスローガン「Come alive with the Pepsi Generation」が中国語に直訳されると「ペプシはあなたの先祖を墓から連れ戻す」という意味になったと言われています。
まとめ
デザインは、どれほどそう思いたくても普遍的ではありません。人々の色、言葉、シンボルの解釈は、言語と文化によって形作られています。その結果、ある文化的背景でうまく機能する製品やサービスが、別の環境では効果的でなかったり、適切でなかったりすることがあります。
万能思考に基づく前提を避けることが重要です。デザイナーは無意識に自分の文化的前提を製品に押し付け、異なる文化的背景を持つユーザーにとっての障壁を作り出すことがあります。これは単なる言語翻訳の問題ではなく、意思決定、階層、チームワークへのアプローチなど、多様な認知・行動パターンへの適応の問題です。
しかし、普遍性が完全に失われるわけではありません。デザインの特定の側面は人間心理の基本原則に基づいており、使いやすさと人間工学は一般的に世界中で評価されています。鍵は普遍的原則と文化的ニュアンスのバランスを取り、使いやすさ、明瞭さ、人間的つながりの核心的価値を維持しながら、地域の文脈を尊重するデザインを作ることです。